Si solo se me pudiera definir de una manera, esa sería la de facilitadora de la comunicación porque, desde siempre, mi principal motivación ha sido que las personas se entiendan entre sí (aunque sería una lástima dejar fuera de la definición mi enorme curiosidad por todo lo que me rodea). Nieta, hija y sobrina de profesionales de la medicina, mi gran sueño era ser médica. Pero la vida tenía otros planes y, por diversas circunstancias, me formé en aquello en lo que sobresalía: filosofía del lenguaje, de la ciencia y lógica.


Durante la carrera, comencé mis estudios de la cultura y el idioma chinos y con ellos mi primer contacto con el mundo de la traducción. En 2003, colaboré con la que entonces era mi profesora, Pilar González España, en la traducción de una de las poesías de su libro Poemas del río Wang de Wang Wei, publicado en Trotta en el 2004 y que quedó finalista en el Premio Nacional de Traducción de 2005.


Desde entonces, no he parado ni de traducir, principalmente textos técnicos y científicos, ni de formarme (traducción, especialista en traducción médica, medicina para traductores...). Y, poco a poco, el caprichoso destino, que me privó de mi sueño de juventud, me fue conduciendo de manera natural a la traducción médica para devolvérmelo.

¿Porqué trabajar conmigo?

  •  Por el trato directo: en todo momento tendrás la posibilidad de comunicarte conmigo, para saber cómo va el proyecto, para aclarar dudas o para asegurarte de que el estilo y el resultado se adaptan tanto a las particularidades como al registro necesario en cada caso. Evitar intermediarios es también evitar errores.
  • Por la garantía de calidad: mi formación y mi experiencia son amplias, pero no se puede saber todo. Puedo ofrecer una calidad muy buena en casi todos los campos, pero únicamente acepto proyectos en los que puedo garantizar la máxima calidad.


  • Para decirle adiós a los problemas: una de las cosas que he aprendido en todos estos años es a comprender rápidamente las necesidades de mis clientes. Esto me permite identificar posibles problemas para adelantarme a ellos y a encontrar soluciones de manera eficaz.


  • Porque no solo contratas mi conocimiento y mi habilidad. También contratas mi pasión que hace que me vuelque en todos mis proyectos.


  • Porque lo importante no es tu proyecto, eres tú. Ahora más que nunca, en un mundo cada día más globalizado e impersonal, las relaciones humanas, el contacto directo entre personas, son lo que marcan la genialidad y autenticidad de cada actividad.


Lo que dicen de mí algunas de las personas que han trabajado conmigo

Thoroughly professional and an excellent translator. On-time deliveries, perfect communication skills and just an amazing person to work with! One of the best translators in the market!

Khaled Hamdan, The Localize.



-



She is a very good translator that we still intend to engage with as we can. She is prompt, has great quality, easy to work with, and very considerate.

Melissa Meyer, Barbier International




-




It was a real pleasure to work with Concepción. Great quality work and strict fulfillment of deadlines. I'll work again with her for sure!

Rodrigo Arenas, Orbitech