Si je pouvais n’être définie que d'une seule manière, ce serait comme une facilitatrice de la communication car, depuis toujours, ma principale motivation est que les gens se comprennent (bien qu'il serait dommage de laisser de côté ma grande curiosité pour tout ce qui m'entoure). Petite-fille, fille et nièce de professionnels de la santé, mon grand rêve était de devenir médecin. Mais la vie a pris un autre chemin et, pour diverses raisons, j'ai été formée dans le domaine dans lequel j'excellais : la philosophie du langage, de la science et la logique.


Pendant mes études universitaires, j'ai commencé à étudier la culture et la langue chinoises et avec elles mon premier contact avec le monde de la traduction. En 2003, j'ai collaboré avec ma professeure de l'époque, Pilar González España, à la traduction d'un des poèmes de son livre "Poemas del río Wang de Wang 

Wei", publié à Trotta en 2004 et qui a été finaliste du Prix national de traduction en 2005.


Depuis lors, je n'ai cessé ni de traduire, principalement des textes techniques et scientifiques, ni de me former (traduction, spécialiste en traduction médicale, médecine pour traducteurs, etc). Et, petit à petit, le destin capricieux qui m'a privé de mon rêve de jeunesse m'a naturellement conduit à la traduction médicale pour le faire renaître.


Pourquoi travailler avec moi ?


  • Pour le contact direct : à tout moment vous aurez la possibilité de communiquer avec moi, de savoir comment se déroule le projet, d’obtenir des réponse à toutes vos questions ou de vous assurer que le style et le résultat sont adaptés aux particularités et au registre nécessaire dans chaque cas. Éviter des intermédiaires, c'est aussi éviter des erreurs.


  • Pour les garanties de qualité : je possède une ample formation

    et expérience, mais on ne peut pas tout savoir. Je peux offrir une très bonne qualité dans presque tous les domaines, mais je n'accepte que les projets pour lesquels je peux garantir la plus haute qualité.

    • Pour oublier les problèmes : l'une des choses que j'ai apprises au cours de toutes ces années est à comprendre rapidement les besoins de mes clients. Cela me permet d'identifier les problèmes potentiels afin de les anticiper et de trouver des solutions efficaces.


    • Parce que vous n'engagez pas seulement mon savoir et mon talent. Vous engagez aussi ma passion qui me fait me consacrer entièrement à tous mes projets.


    • Parce que ce n'est pas votre projet qui est important, c'est vous. Plus que jamais, dans un monde de plus en plus globalisé et impersonnel, ce sont les relations humaines, le contact direct entre les personnes qui marquent le génie et l'authenticité de chaque démarche.


    Opinions de personnes qui ont travaillé avec moi

    Thoroughly professional and an excellent translator. On-time deliveries, perfect communication skills and just an amazing person to work with! One of the best translators in the market!

    Khaled Hamdan, The Localize.



    -



    She is a very good translator that we still intend to engage with as we can. She is prompt, has great quality, easy to work with, and very considerate.

    Melissa Meyer, Barbier International




    -




    It was a real pleasure to work with Concepción. Great quality work and strict fulfillment of deadlines. I'll work again with her for sure!

    Rodrigo Arenas, Orbitech